preskoči na sadržaj

Osnovna škola "Ljudevit Gaj" Krapina

 > Naslovnica
 

SUSRET PROFESIONALNE PREVODITELJICE LUCIJE RAKOVIĆ SA SEDMAŠIMA I OSMAŠIMA

Autor: Suzana Pracaić, 25. 10. 2023.

U utorak, 24. listopada 2023. našu školu je posjetila profesionalna prevoditeljica, gđa Lucija Raković rođena Radak. To je nekoć bila i njena škola. U ovoj školi, završila je osnovnoškolsko obrazovanje.

Bio je to susret s učenicima sedmih i osmih razreda škole kao aktivnost u Mjesecu hrvatske knjige 2023. koji je ove godine posvećen prevoditeljima (književnim). Tragom ulaska naše zemlje u schengenski prostor i razmicanja jezičnih barijera, ovogodišnji slogan MHK glasi Nek' ti riječ ne bude strana(c)…

Naša gošća kao veliki znalac više jezika (njemački, talijanski, engleski) povezuje književnost i različite struke u svom svakodnevnom poslu. 

Pod Više pogledajte kako nam je bilo...

MEDIJI, portali: Sjever.hr ; CARNET Škole.hr ; Školski portal

Ovogodišnje izdanje Mjeseca hrvatske knjige održava se pod nazivom Književnost bez granica! Cilj je ovogodišnje manifestacije ukazati na važnost prevoditelja. Izvesti na svjetla pozornice ove jezične magove, velike znalce o kojima se malo zna. Također, ova je godina proglašena Europskom godinom vještina, pa se i prevođenje kao vještina uklapa u ovaj poticajni impuls odaslan iz Europske unije.

Zato smo u školu pozvali profesionalnu prevoditeljicu, gđo Luciju Raković rođenu Radak, Krapinčanku koja živi i radi u Zagrebu, nekadašnji učenicu naše škole.

Na početku susreta, učenici su je pozdravili na 3 jezika: hrvatskom, engleskom i njemačkom jeziku. 

(Ana Nežmahen, Teo Lojić, Luka Horvat, Mia Španiček)

Učenice Ana Nežmahen, 8.a i Mia Španiček, 8.c pozdravile su je na hrvatskom jeziku, Teo Lojić, 7.c na engleskom, a Luka Horvat, 8.a na njemačkom jeziku. U nastavku možete pročitati kako je to izledalo:

I (ANA NEŽMAHEN, 8.A): „Dobro mi došel prijatel“ je pozdrav kojim dočekujemo drage goste u našem kraju.
II (MIA ŠPANIČEK, 8.C): Na početku ovog susreta sve vas lijepo pozdravljamo, a posebna nam je čast pozdraviti našu gošću i zaželjeti joj ugodan, lijep i radostan boravak u našoj školi. 
I: To je nekoć bila i njena škola. U ovoj školi, završila je osnovnoškolsko obrazovanje.
II: S nama je gospođa LUCIJA RAKOVIĆ rođena RADAK, profesionalna prevoditeljica. 

ENG (pozdrav) – TEO LOJIĆ, 7.C
Ladies and gentlemen…
"Welcome, my friend" is the greeting we use to welcome dear guests in our area. At the beginning of this encounter, we greet you all warmly.  It is a special honour to welcome our guest and wish her a pleasant and  joyful stay at our school. This used to be her school as well. It is at this school that she completed her primary- school education. With us is Mrs. LUCIJA RAKOVIĆ, née RADAK, a professional translator.

NJEM (pozdrav) – LUKA HORVAT, 8.A
Damen und Herren…
„Willkommen, mein Freund" ist die Begrüßung, mit der wir liebe Gäste in unserer Region empfangen. Zu Beginn dieses Treffens grüßen wir Sie alle herzlich, und es ist uns eine besondere Ehre, unsere Gastgeberin zu begrüßen und ihr einen angenehmen, schönen und freudigen Aufenthalt in unserer Schule zu wünschen. Dies war einst auch ihre Schule. In dieser Schule hat sie ihre Grundschulausbildung abgeschlossen. Bei uns ist Frau LUCIJA RAKOVIĆ, geborene RADAK, eine professionelle Übersetzerin.

U prevođenju teksta za konferansu pomogle su: učiteljica engleskog jezika Karolina Leskovar Hržica i učiteljica njemačkog jezika Mirjana Klobučar.

Nakon pozdravnih riječi, slijedilo je upoznavanje s gošćom, tko je gđa Lucija i zašto smo je pozvali?!

Saznali smo više o njenim korijenima i obitelji. Sigurni smo da su (ili su bili) više od polovice učenika naše škole pacijenti njezine majke, doktorice, pedijatrice Nevenke Radak. Njezin pokojni otac Krste Radak, dipl. inženjer strojarstva, osim što je bio profesor, bio je i ravnatelj Srednje škole Krapina. Ima dva brata, supruga je i majka petero djece. 

Srednju školu završila je u Krapini, a diplomirala je 2006. godine njemački i talijanski jezik i književnost, nastavni i znanstveni smjer, na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Već 2007. godine prvi puta je imenovana sudskom tumačicom za njemački i talijanski jezik, i otvara vlastiti obrt za usluge prevođenja. 2015. g. položila je certifikat 'C2 za engleski jezik' te imenovana sudskom tumačicom za njemački, talijanski i engleski jezik.

Dobitnica je Zahvalnice Hrvatske gospodarske komore za izniman doprinos radu ZZP-a i promicanju prevoditeljske struke. 

Osim što je profesionalni prevoditelj i sudski tumač, prevela je i knjigu Anselma Grüna: Ti si blagoslov, u izdanju Teovizije.

Aktivno se zalaže za unapređenje struke i volonterskim radom doprinosi u brojnim skupinama. Spominjemo Međunarodnu izložbu „Euharistijska čuda diljem svijeta“. To je projekt blaženog Karla Acutisa koji se tijekom svog života posvetio osmišljavanju i ostvarenju te međunarodne izložbe. Budući da je bio zaljubljenik u računala i Internet, i euharistiju, napravio je mrežnu stranicu o euharistijskim čudima, projekt u kojem je zabilježio svako poznato euharistijsko čudo u povijesti. Talijan Karlo je umro u 15-toj godini života od leukemije. Četrnaest godina kasnije, 2020. g. proglašen je blaženim. Izložba je s talijanskog prevedena na hrvatski, u čemu je naša gošća imala veliku ulogu. Citiramo s jednog portala: „Jedna od poteškoća bio je jedinstven jezični stil koji je nedostajao, s obzirom na to da smo imali više prevoditelja. Lucija Raković, jedna od prevoditeljica, velikodušno je ujednačila sve tekstove, što je bio zahtjevan zadatak, i odradila svaki dodatni posao …”

  

Gđa Lucija nam je otkrila kako je ona bila treća generacija u obitelji koja je pohađala našu školu: djed, majka i ona. Rekla nam je kako je voljela matematiku koja ju je naučila misliti te je postizala iznimne rezultate na državnim natjecanjima u srednoj školi. Govorila je o svojim odlukama u životu, kako je odabrala studij stranih jezika te prvotno mislila da će raditi u školi, no, život ju je odveo u druge vode - postala je profesionalni i sudski tumač. Uz to zanimanje, veli, stalno uči nešto novo i širi svoje znanje.

Govorila nam je o vrstama prevoditelja, usmenim i pisanim, simultanim... o onima koji prevode književna djela, ali i o onima koji prevode stručne dokumente te istaknula koliko su važni i vjerodostojni dokumenti koje ona izdaje kao profesionalni prevoditelj.

Bilo je i naravno i pitanja te se na poziv jednog učenika predstavila na talijanskom jeziku. Dotakli smo se i umjetne inteligencije te strojnog prevođenja, ali smo zaključili da robot (umjetna inteligencija) nikad neće zamijeniti kvalitetu rada čovjeka koji zna svoj posao.

Zbog kratkoće vremena, samo smo se dotakli blaženog Carla Acutisa i njezine uloge u prevođenju njegovog životnog djela. Rekla im je da je bio poput njih, milenijac, volio računalo i internet, mladić pun volje za životom, no da je u 15-toj godini života naglo oblio od leukemije i umro. Otkrila nam je kako u procesu beatifikacije na njegovom računalu nisu pronašli ništa što bi bilo loše i narušilo njegov status dobrote i svetosti. Uputila je učenike na njegovu mrežnu stranicu.

Potaknula je naše mlade da budu poput njega, znatiželjni, dobri, radišni, da ostvare svoje potencijale i zaželjela im puno uspjeha u učenju.

Bio je to multidisciplinarni susret jer smo povezali književnost, jezike, prevođenje, znanosti, vjeronauk...

Zahvalili smo joj na prekrasnom i posebnom susretu te zaželjeli još puno uspjeha u životu i radu.

   

(bivša učiteljica i učenica)

 




CMS za škole logo
Osnovna škola "Ljudevit Gaj" Krapina / Trg Stjepana Radića 1, HR-49000 Krapina / www.os-ljudevit-gaj-kr.skole.hr / ured@os-ljudevit-gaj-kr.skole.hr
preskoči na navigaciju